Povestea fascinantă a irakianului dorohoian. Este un poet talentat și l-a făcut cunoscut pe Coșbuc în lumea arabă

V-ați imaginat vreodată cum ar suna o poezie de-a lui Coșbuc, Bacovia sau Eminescu în limba arabă?

Ei bine oricine poate să-și satisfacă curiozitatea auzindu-l pe irakianul Bara Abdulbaki cum recită versurile din ”Plumb„ sau ”El Zorab”. De altfel, nici măcar nu trebuie să parcurceți mii de kilometri până în Orientul Mijlociu pentru acest lucru, ci dor să faceți un drum până la Dorohoi, pentru a-l găsi pe cel care a găsit o punte de legătură, aparent anevoioasă, între cultura română și cea arabă. Bara Adulbaki este un irakian care s-a îndrăgostit iremediabil de cultura română și care a devenit singurul scriitor arab de limbă română. Trăiește de zeci de ani la Dorohoi și spune că a decis să renunțe la locurile natale, din fascinanta Mesopotamie, din iubire.

Bara Abdulbaki a sosit în România, în anii 70, ca simplu student la Agronomie. Dorise să exploreze alte lumi și a părăsit Irakul într-o perioadă în care Saddam Husseim se afla la putere. A învățat limba română repede, trăind și ascultând oamenii din jurul său. Mânat de iubirea pentru soția sa, a ajuns la Dorohoi. Aici a fost primul irakian devenit moldovean cu acte în regulă. Și-a petrecut o bună parte din viață predând copiilor români agricultura.

Dincolo de agricultură și de științe exacte, Bara, este un literat. S-a îndrăgostit iremediabil de cultura română și mai ales de o suită de poeți, printre care și Eminescu sau Coșbuc. A reușit învățând bine limba română să realizeze o punte culturală între România și lumea orientului, traducând poeți români în limba arabă.

A ieșit de sub lumina tiparului, inclusiv un volum de poezii scrise de Coșbuc, pentru prima dată traduse în arabă de un moldovean-irakian. Bara le recită de altfel cu mare drag, pentru toți cei care doresc să audă cum sună poeziile marelui Coșbuc într-una dintre cele mai răspândite limbi ale Orientului. Bara Abdulbaki a ales să ne recite poezia ”Pe Bistrița”.

Preferatul scriitorului irakian, rămâne însă Bacovia. Când îi citește versurile ochii aproape i se umplu de lacrimi, fiindcă își aduce aminte de mama și de pământurile natale.

Totodată Bara Adbulbaki, în anii tinereții, atunci când se străduia să rămână în România, a reușit să pună pe picioare un proiect unic și îndrăzneț. A tradus o parte din dicționarul limbii române în arabă.

Irakianul din Dorohoi a tradus numeroase poezii. Atât ale poeților români în arabă dar și ale poeților arabi în limba română. Numele său a devenit cunoscut în lumea literară, având publicate cărți sau apărând în compilații literare. Cum era de așteptat, îndrăgostit de poezie, Bara a scris multe poezii și în limba română, fiind un cunoscut poet în nordul Moldovei. Tema sa predilectă este iubirea. Prima poezie în limba română a scris-o în anii 90 și se numește ”Toamna”.

Irakianul din Dorohoi spune că are o singură inimă care bate atât pentru Irak cât și pentru țara sa adoptivă, România. A străbătut vremuri grele marcate de războaie și convulsii sociale, atât la el acasă dar și în România. Cu toate acestea versurile i-au mângâiat mereu sufletul și a rămas îndrăgostit de România.

 

Citeste si:

Facebook Comments